EDUCULT im Gespräch mit Reem Jarbou
Die Fotografin und Künstlerin Reem Jarbou stammt ursprünglich aus Saudi-Arabien und lebt und arbeitet in Wien. Zwischen Dezember 2020 und Juni 2021 waren einige ihrer Werke in der Ausstellung „Roots: Ursprung und Erscheinung“ im Rahmen der Reihe „Salon der Kulturen“ bei EDUCULT zu sehen, die auch weiterhin digital auf unserer Website zu besuchen ist. Mit EDUCULT hat sie über ihre Arbeit als arabische Künstlerin, die vergangene Ausstellung und ihr Leben in Wien gesprochen.
Das Interview ist in der Originalsprache Arabisch und Deutsch, sowie Englisch verfügbar.
أصل المصوّرة والفنانة ريم جربو من المملكة العربية السعودية وتعيش وتعمل في فيينا. بين ديسمبر ٢٠٢٠ ويونيو ٢٠٢١، كانت بعض أعمالها معروضة في معرض „الجذور: الأصل والمظهر“ كجزء من سلسلة “ صالون در كولتورن“ في ايدوكولت ، والتي من الممكن مشاهدتها على موقعنا على الإنترنت. تحدثت ريم مع ايدوكولت عن عملها كفنانة عربية والمعرض الأخير لهاوحياتها في فيينا
المقابلة متاحة باللغة الأصلية وهي العربية وكذلك باللغتين الألمانية والإنجليزية
EDUCULT: Reem Jarbou, magst du uns zunächst einmal etwas über dich erzählen, woher kommst du und was hat dich dazu bewegt dein Heimatland zu verlassen und nach Wien zu kommen. Was macht dich als Künstlerin aus?
نريد سماع بعض المعلومات عنك ما الذي يميزك كفنانة؟ ما هي اصولك؟ ما هي مهنتك؟ ما الذي جعلك تتركين السعودية وان تأتي لتعيشي في فيينا؟
Reem Jarbou:
Ich komme ursprünglich aus Saudi-Arabien und habe in den USA Kommunikationswissenschaften studiert. Aber während meines Studiums fehlte mir der künstlerische Aspekt sehr. Meine akademische Spezialisierung ist sehr schön, es hat viel mit Sprache und Ausdruck zu tun, aber es fehlte mir wie gesagt der künstlerische Aspekt. Schon in jungen Jahren liebte ich die Fotografie sehr und nach langer Zeit begann ich zu fotografieren. Das, worauf ich mich am liebsten konzentriere, sind Frauen und deren Probleme, insbesondere in der arabischen Welt. Insbesondere Themen wie der Frauenkörper. Auch Themen des Denkens oder des Geistes sind mir wichtig.
Dinge, die uns in der arabischen Welt sehr fehlen. Frauen haben zwar innerhalb der Familie eine Rolle und einen Wert, aber außerhalb von zu Hause gibt es Dinge, in denen die Frauenpräsenz in der Gesellschaft fehlt. In diesen hier bei EDUCULT ausgestellten Arbeiten wollte ich darüber sprechen, wie die Rolle der Frau in ihrem persönlichen Leben mit ihrer Rolle in der Gesellschaft zu vergleichen ist. Ich liebe es, sensible Themen anzusprechen und in der Ausstellung habe ich den Körper häufig als Ausdrucksmittel für diesen inneren Kampf der Frau verwendet. Wie du sehen kannst, habe ich keine Gesichter verwendet, sondern nur Hände und Füße. Vor allem deshalb, weil es die Körperteile sind, die uns am meisten helfen uns zu bewegen oder eine bestimmte Sache zu tun. Dies ist die Idee der Reihe: Sie konzentriert sich auf die Idee der Zuflucht und der Wurzeln. Ich denke dabei immer an einem Baum. Wo sind seine Wurzeln? Die Wurzeln des Baumes, sind jene die ihn im Boden verankern und auch die Blätter des Baumes lassen ihn immer mehr wachsen. Deshalb konzentriere ich mich eben auf Hände und Füße, weil die Füße tatsächlich das sind, was uns im Boden verankert oder uns mit dem verbindet, was in unserem Leben wichtig ist.
Am Anfang strebte ich es an, in einer internationalen Institution zu arbeiten, ich wollte als Kommunikationsexpertin dort viel Erfahrung sammeln. Dies ist der Grund, warum ich nach Wien gekommen bin. Ich habe im Entwicklungsbereich hier in Wien gearbeitet und nach einem langen Zeitraum von fast 13 Jahren bemerkte ich, dass mir Ausdruck und Kreativität im Job fehlten. Das ist das, was ich in meinem Leben verändern wollte. Wien ist auch berühmt dafür, das Zentrum für Künstler*innen zu sein. Es würde mir schwerfallen Wien zu verlassen. Besonders auch, weil ich hier eine Familie gegründet habe.
انا في الأساس من السعودية ودرست في الولايات المتحدة الامريكية علم الاتصالات .لكن عندما كنت ادرس كنت مفتقدة الاتجاه الفني
تخصصي الدراسي جميل جدا وله علاقة في اللغة والتعبير، ولكن ينقصه التعبير الفني. منذ الصغر كنت احب التصوير جدا وبعد فترة طويلة بدأت في التصوير. اكثر شيء احب التركيز عليه هو المرأة وقضاياها خاصة في العالم العربي وخاصة في أمور لها علاقة في الجسد او الفكر او الروح، أمور نفتقدها جدا في العالم العربي. فالمرأة لها دائما دور معين في العائلة ، ولها دور وقيمة ولكن خارج نطاق الاسرة او البيت هناك أشياء تنقص في وجودها في المجتمع. في هذه الاعمال أردت انا ان أتكلم عن الخلط بين دورها في حياتها الشخصية مع دورها في المجتمع. انا احب ان اناقش الأمور الحساسة وففي المعرض استخدمت كثيرا الجسد كوسيلة تعبير لهذا الصراع الداخلي. فكما تلاحظين لم استخدم االاوجه، لم استخدم الا الايادي والارجل ولا استخدم أجزاء أخرى من الجسد. استخدمت الايادي والارجل خصوصا لأنها اكثر أشياء في جسدنا تساعدنا على الحركة او تساعدنا على القيام بشيء معين. هذه هي فكرة المعرض ولان المعرض ركز على فكرة اللجوء والجذور وانا دائما افكر في الشجرة ماهي جذورها ؟ جذورها هي التي تثبتها في الأرض وأيضا أوراق الشجرة هي التي تجعلها تكبر من اجل ذلك دائما تلاحظين انني أركز على الايدي والارجل لأن الارجل فعليا هي التي تثبتنا في الأرض او تربطنا بما هو مهم في حياتنا
انا في البداية كنت اطمح للعمل في مؤسسة دولية وكنت اريد في خبرتي كخبيرة اتصالات ان اخوض تجربة العمل مع مؤسسة دولية .هذا هو سبب مجيئي الى فيينا وقد عملت في مجال تنموي هنا في فيينا وبعد فترة طويلة تقريبا 13 عام لاحظت ان التعبير والابداع ينقصني. فكما تعلمين موضوع العمل في مكتب يختلف عن العمل في مجال الابداع فهذا الذي تغير في حياتي كما ان فيينا أيضا مشهورة بالفن وهي مركز للإبداع. أجد من الصعوبة مغادرة فيينا وهذا أساس وجودي هنا في فيينا وقد كونت عائلة هنا أيضا
Wie gestaltet sich dein Leben und dein künstlerisches Schaffen hier?
وماذا عن حياتك وعملك الفني هنا وكيف نستطيع ان نراه؟
Ich besitze ein Studio im vierten Bezirk und konzentriere mich auf Ausstellungen. Das Problem mit der Fotografie ist leider, dass theoretisch jede Person fotografieren könnte. Wir sind auch im Zeitalter von Instagram und der schnellen und künstlichen Fotografie. Aber, dass eine Person eine Geschichte oder ein Thema durch Bilder erzählt, ist wieder etwas ganz anderes. Deshalb versuche ich immer, mich auf Fotos zu konzentrieren, die eine Geschichte erzählen oder eine bestimmte Größe einnehmen können. Zum Beispiel gibt es eine ganze Fotoreihe, die sich auf die Themen Wurzeln und Zugehörigkeit konzentriert. Mit solchen Fotos fällt es mir leicht, als arabische Frau, die zum Beispiel unter gesellschaftlichen Druck leidet, meine persönliche Geschichte zu erzählen. Unsere Angelegenheiten als arabische Frauen unterscheiden sich eben sehr von denen meiner männlichen Kollegen.
Bei der Salon der Kulturen-Ausstellung hier in den Räumlichkeiten von EDUCULT hat mir die Art vom Kurator Osama Zatar sehr gefallen, weil Osama sich als erstes darauf konzentrierte, zwei arabische Frauen mit unterschiedlichen Wurzeln auszuwählen. Marwa Sarah kommt aus Syrien und ich komme aus Saudi-Arabien. Diese Vielfalt an unterschiedlichen Erfahrungen innerhalb der arabischen Welt, fehlt in der künstlerischen Szene. Osama bringt somit eine Vielfalt an künstlerischen Arbeiten zusammen. Durch die Ausstellung habe ich auch Marwa und Akram kennengelernt, beide haben eine andere Art sich mit dem Thema zu befassen und das ist wirklich sehr schön.
انا املك استوديو في الحي الرابع وأركز على المعارض. مشكلة التصوير مع الأسف انه باستطاعة أي انسان التصوير. ونحن أيضا جيل الانستغرام، والتصوير السريع والمصطنع. لكن ان يروي الشخص قصة او موضوع من خلال مجموعة صور يختلف عن الأشياء المصطنعة. فأنا دائما أحاول التركيز على مجموعة تروي قصة او تأخذ حجم معين. مثلا يوجد مجموعة كاملة تسلط الضوء على موضوع الجذور والانتماء فهذا كان امرا سهلا كي اروي قصتي انا شخصيا كامرأة عربية تعاني مثلا من المجتمع او القمع. وامورنا كنساء عربيات مختلفة جدا عن زملائي الاخرين في المعرض
وانا سعدت جدا في عمل امين المعرض أسامة زعتر لان أسامة ركز اول شيء ان يختار امرأتين عربيتين من جهات مختلفة. فمروة سارة من سوريا وانا من السعودية وهذا التنوع من تجارب مختلفة في العالم العربي ينقصنا في العالم الفني..ان يقوم أسامة بإدارة المعرض بجلب تنوع للأعمال الفنية عادة نادر، ومن طريق المعرض تعرفت على مروة وعلى أكرم وكل منهم عبر عن الموضوع بشكل مختلف، وهذا امر جميل جدا
Können wir davon ausgehen, dass du das Leben hier in Wien magst?
هل نستطيع القول ان الحياة في فيينا تعجبك؟
Ja, ich mag das Leben in Wien sehr! Das liegt vor allem daran, dass es sehr selten ist, dass es an einem einzigen Ort so viel Kunst und Kultur gibt, besonders hier im Museumsquartier. Das ist wirklich lustig, denn als ich das erste Mal wegen meiner alten Arbeit und auch wegen meines Umzugs hier in Wien war, war der erste Ort, den ich besucht hatte, das Museumsquartier. Es ist seltsam, wie sich das Museum in dieser Zeit entwickelte und durch Kunst, Musik, Kultur, usw. zu dem geworden ist, was es heute ist.
نعم الحياة في فيننا تعجبني ويرجع ذلك لموضوع الفن والثقافة وهي أمور نادرا ما يجتمعون في مكان واحد وخاصة في الموسيومس كوارتير. يوجد قصة مضحكة وهي اول ما اتيت الى فيننا للمقابلة لعملي السابق حين كنت ابحث مسيرة انتقالي الى فيينا، اول مكان زرته هو الموسيومس كوارتير. الغريب كيف تطور المتحف في هذه الفترة وأصبح يوجد به فن وموسيقا وثقافة ووو…الخ
Könntest du Wien wieder verlassen?
هل تستطيعين ان تتركي فيينا مرة أخرى؟
Im Moment kann ich mir das nicht vorstellen. Aber man weiß ja nie, was einen in der Zukunft erwartet, was alles passieren kann. Aber ich glaube, ich kann mir das trotzdem nicht vorstellen, vor allem, weil ich mich jetzt eben auf meine Kunst so konzentriere.
لا أستطيع تخيل هذا الامر حاليا، ولكن الشخص لا يعرف ما الذي من الممكن ان يحدث معه في المستقبل. ولكن لا اتخيل ذالك وخاصة أنى أركز في الوقت الحالي على فني
Welchen Bezug hast du zu deiner Heimat? Fehlt sie dir manchmal?
هل هناك شيء يربطك في السعودية؟ هل تشتاقين إليها؟
Natürlich! Meine Familie ist mein Bezug zur Heimat, weil ich alleine nach Wien gekommen bin und mein Vater und meine Mutter noch dort sind, auch zwei meiner Brüder. Die wichtigste Person für mich ist meine Großmutter, die ich auch so sehr vermisse.
Natürlich vermisse ich meine Heimat. Wenn ein Mensch auswandert, vermisst er oder sie am meisten die Familie und die Sprache. Die Sprache vermisse ich hier wirklich am meisten, weil ich mit niemandem auf Arabisch sprechen kann. Ich war sehr glücklich, als ich gehört habe, dass ich heute von einer arabischsprachigen Frau interviewt werde. Für mich kam das selten in Wien vor. In anderen Ländern ist es möglich, dass Personen mit Menschen aus derselben Region zusammenkommen, häufig in einem formellen Treffen. Um so seltener war es für mich, dass ich hier in Wien gleich auf mehrere arabisch sprechende Personen treffe. Zum Beispiel, dass Osama aus Palästina stammt, und wir in derselben Ausstellung auch Marwa aus Syrien, mich aus Saudi-Arabien und Akram vom Golan dabeihatten.
طبعا اهلي فانا اتيت لوحدي الى فيينا فأبي وأمي هناك وأيضا اثنين من اخوتي هناك وجميع العائلة واهم شخص جدتي والتي اشتاق اليها كثيرا. طبعا بالتأكيداشتاق اليهم لأن الانسان عندما يغترب أكثر شيء يفتقده هو العائلة واللغة. هذا أكثر ما افتقده هنا لاننني لا استطيع التكلم مع أي شخص بالعربية . انا فرحت جدا عندما قال اوليفر ان من سيقابلني اليوم امرأة عربية لان هذا امر نادر الحدوث في فيينا. من الممكن في مجتمعات أخرى ان يندمج الشخص مع اشخاص من نفس المنطقة ولكن غالبا بشكل رسمي امرا نادر الحدوث خاصة ان أسامة من فلسطين وجمعنا في نفس المعرض: مروة من سورية انا من السعودية وأكرم من الجولان
Wir sitzen gerade hier und um uns herum sind deine Bilder zu sehen. Was bedeuten diese Bilder für dich persönlich?
نحن نجلس هنا ونرى كل جزء من اعمالك عندما تريهم ما الذي تعنيه لك هذه الصور؟
Freiheit. Hier habe ich meine Arbeit mit Erde und Steinen begonnen. Egal wie glücklich ich hier in Wien bin, egal wie integriert ich in die österreichische Gesellschaft bin, wie viele österreichische Freund*innen oder Kolleg*innen ich habe, trotzdem habe ich immer eine Sehnsucht. Nicht nur nach einer bestimmten Sache, sondern nach sehr vielen unterschiedlichen Dingen in meiner Heimat. Ich benutze, wie ich bereits sagte, Hände und Füße in meiner Arbeit. Besonders die Füße, mit denen beginne ich immer bei meinen Kunstwerken. Ich vergleiche gerne den Weg von Personen, welche ein bestimmtes Ziel vor sich haben und nicht genau wissen, wie sie dieses noch erreichen wollen, mit einem Marsch. Ich wollte diesen Marsch mit meiner Kunst darstellen. Jedoch kein wortwörtlicher Marsch sondern ein metaphorischer. Mein persönlicher Marsch als Frau ist zu vergleichen mit meiner Karriere. Wie sie sich im Laufe der Zeit verändert hat und wie ich an einen Ort gekommen bin, an dem ich wirklich frei bin und mich frei ausdrücken kann und mir selbst immer treu bleibe. Es ist ein Marsch der viel Zeit braucht, weil wir als Frauen viele Einschränkungen im Leben haben, zum Beispiel von der Gesellschaft, von den Männern aus der Familie oder den Männern innerhalb der Gesellschaft. Dies war die Idee der Bilderserie von mir. Diesen Marsch der Frau darzustellen. Zuerst fange ich mit den Füßen der Frauen an, dass ist der Beginn des Marsches, dann gehe ich über zu den nächsten Bildern, in denen die Frau sich von den ganzen Einschränkungen im Leben mit ihren eigenen Händen befreit. Diese Einschränkungen und Regeln sind meistens auch innerliche Selbsteinschränkungen, nicht nur von Gesellschaft und Familie. Ich wollte genau das darstellen: die Frau am Anfang ihres Weges zur Freiheit bis hin zur innerlichen Explosion und dem Beginn der eigenen Selbstbestimmung im Leben. Es ist nicht immer die Gesellschaft, welche die Frauen einschränkt, manchmal schränken sich Frauen selbst ein und gestalten viele Regeln für sich und sind zu streng mit sich selbst und eines Tages müssen sie sich von ihren eigenen Einschränkungen befreien. Deshalb habe ich die Serie „Sins and Stones“ genannt, weil es in unserer Gesellschaft viele Sünden gibt. Seien es von der Gesellschaft auferlegte Sünden oder jene, die wir uns selbst auferlegen. In dieser Arbeit spreche ich über die Mischung zwischen beiden. Es mag sein, dass das für einige ein etwas heikles Thema ist, aber viele Frauen vergessen leider darauf, sich selbst und ihre eigene Meinung zu äußern. Es ist natürlich nicht ganz einfach, aber es muss für uns einen Anfang geben. Wir brauchen unseren eigenen Marsch, den Weg den wir gehen. Ich benutze oft das Wort Marsch. Weil ich wirklich denke, dass dieser Weg am Ende wirklich ein richtiger Marsch für eine Frau ist.
الحرية. هنا بدأت أعمالي بالأرض والحجر. مهما كنت سعيدة هنا في فيينا ومهما كنت مندمجة في المجتمع النمساوي ومهما كان لدي أصدقاء او زملاء نمساويين، دائما يوجد لدي حنين ليس لشيء معين انما لأشياء كثيرة. لذلك انا استخدم كما تكلمت مسبقا الأيدي و الأرجل. خصوصا الأرجل دائما ابدا فيها لان الانسان الذي يمتلك هدف ولا يعرف كيف يصل لهذا الهدف فانا أرى ان هذه هي المسيرة و قد أحببت ان أرويها بطريقة معينة لكن لم تكن مسيرة فعلية بل كانت مسيرة معنوية. مسيرتي كامرأة، وكيف تغيرت وتحولت، وكيف وصلت لمكان في حياتي الذي انا فيه فعليا حرة واعبر عن نفسي وابقى صادقة مع نفسي. مهما كان، نحن كنساء هذا الموضوع يأخذ وقت معنا بسبب وجود قيود مثلا من المجتمع او من الرجال في محيط العائلة او من رجال في المجتمع فهذه هي كانت فكرة سلسلة الصور. انا هنا ابدا بالأرجل وبعد ذلك كيف تبدا المرأة بتحرير نفسها من القيود المفروضة عليها والتي أحيانا تكون قيود داخلية ليس فقط من المجتمع فانا احببت ان ابدا بالمرأة لمرحلة الانفجار الذي سيحصل داخلها وان تبدا بالتعبير عن نفسها والبدء في حياتها
لذلك سميت السلسلة الخطايا والحجارة لان في مجتمعنا يوجد الكثير من الخطايا أحيانا تكون مفروضة علينا وأحيانا نحن من يفرضها على أنفسنا. في هذه الأعمال أتكلم عن الخليط بين الاثنين ومن الممكن ان يكون طرحي شيء حساس لكن الكثير مننا كنساء ننسى ان نعبر عن أنفسنا. طبعا ليس بالأمر السهل. لكن يجب ان يكون لنا بداية وان يكون لنا مسيرة .انا استخدم مصطلح مسيرة كثيرا لأنها مسيرة في النهاية
Hast du ein Lieblingsfoto aus der Serie?
هل لديك صورة مفضلة من هؤلاء الصور؟
Ich mag das Bild mit der Frau, die sich aus dem sie umschlingenden Stoff befreit am meisten, weil es Stärke und keine Schwäche zeigt. Schwäche ist das, was mich als arabische Frau am meisten stört. Dieser Zustand der Schwäche und Gebrechlichkeit stört mich wirklich sehr. Ich danke meiner Mutter, weil sie sehr stark ist und mich gelehrt hat, immer stark zu bleiben. Aber mir tun Menschen leid, die die Fähigkeit nicht haben stark zu sein, sich zu widersetzen oder auf ihren eigenen Beinen zu stehen. Ihre eigene Wahl zu treffen, ihre Bedürfnisse zu kennen und zu sagen: Ich bin bereit diesen Marsch zu gehen, bis ich das was ich will, erreicht habe. Und ich bewundere Frauen, die eine innere Stärke haben. Deshalb gefällt mir dieses Bild auch so sehr. Weil auf diesem Foto eine Frau dargestellt ist, die gerade mit sich selbst kämpft und dabei versucht ihre innere Stärke zu finden. Das Schöne an der Sache ist, dass innerhalb dieser Serie mehr als 90 Bilder produziert wurden, darunter waren auch welche, die viel schöner, romantischer und sensibler waren. Aber in dieser Ausstellung wollte ich die harten Bilder und die Härte der Welt zeigen, deshalb habe ich auch genau diese Fotos ausgewählt und sie auch in Schwarzweiß gemacht.
انا أكثر شيء احب هذه الصورة لان يوجد فيها قوة ولا يوجد فيها ضعف. الضعف هو اكثر شيء يزعجني كامرأة عربية لان حالة التمسكن هذه تزعجني جدا وانا اشكر والدتي لأنها قوية جدا وهي من علمتني ان ابقى قوية. ولكن اتعاطف مع الناس الذين لا يملكون القدرة على ان يكونوا أقوياء او انهم يعارضون او ان يقفو على ارجلهم وان يقرروا ان هذا خياري هذه احتياجاتي في حياتي او هذه متطلباتي او انا مستعدة لتجرين هذه المسيرة او هذه المسيرة حتى اصل الى ما اريد. انا بالطبع اتعاطف معهم ولكن انجذب جدا للنساء الذين يملكون قوة داخلية. لذلك تعجبني هذه الصورة لأنها تبدو انها تعارك نفسها وتحاول الوصول الى القوة الداخلية. و الجميل في الموضوع ان السلسة هذه انتجت منها ما يزيد عن ٩٠ صورة منها صور اجمل اكثر رومانسية و حساسية. لكني في هذا المعرض اردت استخدام الصور القاسية وقساوة الأرض لذلك جعلتها طبعتها في الأبيض و الأسود
Du hast auch die Kunst in Österreich gesehen und kennen gelernt. Welchen Unterschied siehst du zwischen der künstlerischen Arbeit hier in Wien und die aus deinem Herkunftsland?
هذا يعني أنك قد رئيت الفن هنا والفن في النمسا ما هو الفرق بين الفن هنا والفن الذي في السعودية؟
Natürlich gibt es in der arabischen Welt großartige Künstler*innen und auch viele großartige Fotograf*innen in allen Bereichen der Fotografie, aber der Unterschied besteht meiner Meinung nach darin, dass in Europa der Trend eher in Richtung abstrakter Kunst geht und in der arabischen Welt eher viel mehr realistische Kunst zu sehen ist. Dies liegt daran, dass viele arabische Künstler*innen sprechen und ihre gelebte Realität darstellen wollen, damit es zu Kontroversen oder Debatten über bestimmte Themen kommt. Aber die europäische Kunst ist tendenziell ästhetischer und abstrakter. Dies ist der Unterschied, von dem ich glaube, dass er wirklich existiert. Besonders in der Fotografie. Es kann sein, dass es bei Zeichnungen anders ist, aber bei der Fotografie ganz bestimmt. Manchmal habe ich das Gefühl, dass die europäische Kunst viele Geschichten oder Märchen darstellt, während die arabische Kunst eher die Realität zum Ausdruck bringt.
اكيد يوجد فنانين رائعين في عالمنا العربي ويوجد الكثير من المصورات الرائعات في كل أنواع التصوير ولكن الفرق اعتقد انه يوجد اتجاه الفن التجريدي في أوروبا وفي عالما العربي يوجد الكثير من الفن الواقعي. هذا بسبب ان الكثير من الفنانين العرب يودون ان يتكلموا …وأن يعبرو عن واقعهم وان يكون هناك جدل او مناظرة لأمور معينة. لكن الفن الأوروبي يتجه اكثر للجمالية ويوجد تجريد اكثر. هذا الفرق الذي اشعر بوجوده خصوصا بالتصوير. من الممكن ان يكون الرسم غير ذلك لكن بالتصوير بالذات توجد هده الفروق. فهذه خيارات شخصية لكن أحيانا اشعر بان الفن الأوروبي ورائه العديد من القصص أو الخيال بينما الفن العربي هو تعبير عن الواقع ويروي قصص مسيرات الفنانين باختلافهم
Wenn dich jemand anderen Menschen vorstellen möchte, wäre es dir lieber als arabische oder europäische Künstlerin vorgestellt zu werden?
عندما يريد أحدهم ان يقدمك للناس تفضلين ان تقدمي على إنك فنانة عربية او أوروبية؟
Nein, ich bin eine arabische Frau und ich bin sehr stolz darauf, Araberin zu sein.
لا انا امرأة عربية، وانا فخورة جدا بأنني عربية
Ich habe dich jetzt im Laufe des Gespräches etwas kennengelernt. Du hast zu Beginn des Interviews gesagt, dass du gerne über Frauen und die Freiheit arabischer Frauen in der arabischen Welt sprichst. Warum hast du genau dieses spezielle Thema gewählt?
بما انني تعرفت عليك منذ قليل وكنتي قد قلتي ببداية المقابلة أنك تحبين الحديث عن المرأة وعن حرية المرأة العربية في العالم العربي بالذات. لماذا اخترت هذا الموضوع بالذات؟
Ich bin der Meinung, dass dieser sogenannte Marsch die Grundlage jeder Frau ist, sei es in Marokko, Saudi-Arabien oder Syrien. In unseren Gesellschaften sind viele Dinge gleich. Ich denke, dass das Thema des Marsches einer Frau, die ihren eigenen Weg beginnt zu gehen, eines der stärksten Dinge ist, über die eine Frau sprechen kann. Und weil der Weg jeder Frau anders ist, mangelt es meistens an Verständnis zwischen uns. Aber wir sollten uns gegenseitig nicht verurteilen, weil unsere Wege unterschiedlich sind.
In dieser Arbeit wollte ich über einen bestimmten Lebensweg sprechen. Ich stellte mir vor, dass ich in der Wüste war und in eine bestimmte Richtung gehen wollte und es niemanden gab, der mich verurteilt oder kritisiert hätte. Wie können Menschen also den Weg gehen, den sie in ihrem Leben gehen wollen? So kam mir die Idee der Füße innerhalb der Fotoserie. Ich fühlte mich als sei ich ein Tier, welches in der Wüste herum marschiert und am Ende den Ort erreicht, an dem es sich selbst befreien konnte.
اشعر ان موضوع المسيرة هي أساس أي امرأة سواء بالمغرب او السعودية او سوريا. يعني انه يوجد أشياء كثيرة في مجتمعنا متشابهة. وانا اشعر ان موضوع المسيرة وان تبدأ المرأة في طريقها هو من اقوى الأشياء التي من الممكن ان تتكلم عنها المرأة. ولان مسيرة كل امرأة تختلف عن الأخرى، يوجد عدم تفاهم. لكن لا يجب ان نحكم على مسيرتك انت مثلا لأنها مختلفة وهذا لا يعني ان لا نتفاهم او المفروض انا احكم عليك والعكس صحيح. في هذه الأعمال كنت اريد ان أتكلم عن مسيرة معينة، وتخيلت انني بصحراء وانني اريد الذهاب في اتجاه معين ولا يوجد احد يطلق علي احكام او ينتقدني، فكيف يستطيع الشخص الذهاب في الاتجاه الذي يريده في حياته؟ لذلك اتتني فكرة الارجل وقد شعرت بنفسي انني حيوان في صحراء وامشي وفي نهاية المسيرة وصلت للمكان الذي انا استطيع فيه ان احرر نفسي بنفسي
Das sind schöne Gedanken. Hattest du diese Gedanken auch, als du noch jung warst, oder kamen diese eher mit dem Erwachsenwerden?
هذه الأفكار جميلة جدا هل كنتي تملكين هذه الأفكار من انت صغيرة او أنك حصلتي عليها عندما كبرتي؟
Ehrlich gesagt bin ich eine sehr phantasievolle Person und manchmal kann ich sogar nicht schlafen, weil ich so viel nachdenke. Seit meiner Kindheit besitze ich eine große Vorstellungskraft. Vielleicht habe ich in meiner Jugend mehr geschrieben, aber als ich älter wurde, fing ich an, mich auf verschiedene Arten auszudrücken. Manchmal bekomme ich eine neue Idee, die alle anderen alten Ideen aus meinen Gedanken löscht, dann ändere ich die Idee in etwas völlig anderes. Das bedeutet auch, dass wenn ich etwas ausprobiere und es nicht mag oder es nicht gelungen ist, ich dann versuche etwas anderes auszuprobieren, was eventuell auch wieder eine kleine Anpassung benötigt, also ändere ich es noch einmal usw. In dieser Serie, in dieser Ausstellung hatte ich vier verschiedene Positionen ausprobiert und verschiedene Materialien verwendet. Am Anfang habe ich zum Beispiel Eisen und auch eine Art zähes Aluminium verwendet, ich habe viele unterschiedliche Sachen ausprobiert. Dann habe ich beschlossen, etwas zu verwenden, welches das Weiche an der Frau darstellt, aber gleichzeitig ihre Stärke zeigt. Eben der schwarze dünne Stoff.
بصراحة انا انسانة خيالية جدا وأحيانا لا استطيع النوم بسبب التفكير. بالنهاية مسألة الخيال موجود من صغري. يجوز انني عندما كنت اصغر كنت اكتب اكثر لكن عندما كبرت بدأت اعبر بطرق مختلفة. أحيانا تأتيني فكرة جديدة تطغى على الباقي ثم أغير الفكرة لشيء مختلف تماما .هذا يعني انها عملية معالجة في النهاية يعني ان اجرب شيء ولا يعجبني ثم اجرب شيء آخر يعجبني لكن يلزمه تعديل. في هذه السلسلة الموجودة في المعرض، كنت قد جربت اربع وضعيات مختلفة واستخدمت مواد مختلفة في البداية مثلا استخدمت الحديد وأيضا نوع من أنواع الالمنيوم القاسي واستخدمت العديد من الأشياء ثم قررت ان استخدم شيء يمثل نعومة المرأة ولكن بنفس الوقت يظهر القوة وهو القماش الأسود
Wir haben ein wenig über die in deiner Arbeit verwendeten Themen gesprochen, aber gibt es andere Dinge, über die es deiner Meinung nach wichtig ist zu sprechen? Sei es in der Kunst oder in der Literatur?
تكلمنا قليلا عن المواد المستخدمة في اعمالك ولكن غير المرأة وحرية المرأة وجسد المرأة هل يوجد مواضيع أخرى ترين انها مهمة للحديث عنها سواء بالفن او الكتابة؟
Ja klar, es gibt zum Beispiel ein ganz wichtiges Thema über das wir besonders nach Corona sprechen müssen. Und zwar psychische Erkrankungen. Ich habe nicht das Gefühl, dass genug über psychische Erkrankungen gesprochen wird, besonders in der Kunst. Es ist möglich, dass Künstler*innen in früheren Zeiten beispielsweise den eigenen psychologischen Zustand oder auch den der Gesellschaft in ihren Werken miteinbezogen haben, aber jetzt geschieht dies sehr selten. Dieses Problem hängt auch sehr stark mit dem Thema familiäre Probleme zusammen, auch in Hinsicht auf die Auswanderung aus dem eigenen Land. Ich drücke mich hier gern über die Fotografie aus, weil diese die Fähigkeit besitzt, die Situation von Migrant*innen in Europa oder die Situation von Emigrant*innen in der Gesellschaft ihrer Ursprungsregion darzustellen. Ich mag diese Art von Ausdruck in der Kunst sehr, weil ich das Gefühl habe, dass sie einerseits eine Dokumentation sind und andererseits aber durchaus einflussreiche Kunst. Wir sprechen hier über sehr komplexe und schöne Familienbeziehungen. Ehrlich gesagt, beeindrucken mich einfache Themen ganz und gar nicht.
طبعا مثلا موضوع مهم جدا يجب ان نتكلم فيه خصوصا بعد كورونا هي القضايا النفسية. انا لا اشعر ان هناك كلام كافي عن الامراض النفسية خاصة بالفن. من الممكن ان الفنانين القدماء طرحو الحالة النفسية في أعمالهم، لكن الان قليل جدا. وأيضا هذا الموضوع مرتبط بموضوع العائلة خاصة بالمجتمع المهاجر. انا أتكلم عن التصوير لان التصوير لديه إمكانية ان يصور حالة المهاجرين في أوروبا او حالة المهاجرين في نطاقهم او مجتمعهم المعزول عن المكان الذين هم فيه. انا انجذب جدا لهذه الأمور لأني اشعر انها توثيق من جهة، ومن جهة أخرى فن مؤثر لأننا نتكلم عن عائلة وعلاقات معقدة جدا وجميلة. بصراحة انا غير منجذبة للمواضيع السهلة
Du sprichst über Frauen, den Körper der Frau und ihre Freiheit. Denkst du, dass diese Themen auch in der arabischen Welt diskutiert werden sollten?
انت تتكلمين عن المرأة وجسد المرأة وحريتها هنا في فيينا هل ترين ان هذه المواضيع يجب ان نتكلم عنها في الوطن العربي؟
Natürlich. Ich hatte in Saudi-Arabien die Grund-, Mittel- und Sekundarschule absolviert. Die Übermittlung von Informationen hat sich seit dieser Zeit aufgrund der Präsenz des Internets in unserem Leben und in das Leben aktueller Generationen sicherlich geändert. Viele Infos erfahren wir eben durch das Internet. Aber es gibt dennoch einige Themen, die noch unausgesprochen bleiben. Zum Beispiel wichtige Vater und Sohn-Themen oder Diskussionen zwischen Müttern und ihren Kindern. Das Sprechen über den Menstruationszyklus in unseren Gesellschaften ist eine ziemlich heikle Sache, aber wir müssen darüber sprechen. Es gibt so viele falsche Informationen, die sich herumsprechen und somit auch die Freiheit von einigen Frauen beeinträchtigen. Eine Frau muss zum Beispiel viele Dinge verstehen, die mit ihrem Körper, sich selbst und dem biologischen Prozess zusammenhängen. Ich denke, dass sich genau dies bald ändern wird.
طبعا. انا كنت قد درست ابتدائي ومتوسط وثانوي في السعودية. انتقال المعلومات من المؤكد انها تغيرت من وقتها بسبب وجود الانترنت في حياتنا ودخولها في حياة الأجيال الحالية، ولكن هنالك أشياء يجب استحداثها في طريقة الحديث عنها. فمثلا تناول مواضيع مهمة بين الاب وابنه أوبين الام وأولادها مهم. التحدث عن الدورة الشهرية في مجتمعاتنا شيء حساس ولكن من الضروري عنها لوجود الكثير من المعلومات االخاطئة والتي تؤثر على حرية المرأة. يجب على المرأة ان تفهم أمور كثيرة متعلقة بجسدها وعن نفسها وعن العملية البيولوجية مثلا. اعتقد ان هناك تغير سيحصل في هذه الأمور
Wie siehst du die Kulturpolitik deines Heimatlandes? Gibt es eine?
في السعودية من المؤكد ان هذه الملاحظات ليست موجودة علنا لكن من المهم ان نتكلم عنهم ونتناقش فيها هل يوجد في السعودية سياسة ثقافية مثلا؟
Natürlich gibt es diese. Das Problem ist aber, dass es keine Verbindung zwischen Zuhause und Schule gibt. Ich denke, es ist ein globales Problem. Es gibt einfach einen Zusammenhang zwischen dem, was Kinder in der Schule lernen und dem, was sie Zuhause bzw. in der Gesellschaft erzählt bekommen. Ich denke auch zum Bespiel, dass eines der Probleme darin besteht, dass Kunst in den Schulen nicht so stark durchgesetzt wird. Hier an den Wiener Schulen gibt es sowohl Musik, als auch Kunstunterricht und manchmal sogar eine Kombination aus beidem. Aber in der arabischen Welt gibt es kein Interesse daran, Kunst von klein auf zu lehren, wir haben auch eher wenige Hochschulen, an denen Kunst oder Musik gelehrt wird. Hier gibt es noch viel Raum zur Weiterentwicklung. Meine Kolleg*innen Marwa und Akram, haben zum Beispiel in Damaskus studiert. Damaskus ist berühmt für ihre Kunst. Das heißt, sie hatten eine Chance, während ich in Saudi-Arabien keine hatte, weil es auch keine Institute und Hochschulen gab, die auf Kunst spezialisiert waren, obwohl wir derselben Generation angehören.
يوجد طبعا لكن المشكلة انه لا يوجد صلة بين المنزل والمدرسة. انا اعتقد انها مشكلة عالمية، عدم وجود علاقة بين الذي يدرسه الأطفال ومجتمعهم، عزل تام. فاعتقد واحدة من المشاكل أن الفن ليس مفروض بشكل قوي بالمدارس. مثلا هنا في فيينا يوجد موسيقى وفن وأحيانا دمج بين الأشياء الفنية. ولكن في العالم العربي لا يوجد الاعتناء بالفن من الصغر ولا يوجد لدينا كليات كثيرة لدراسة الفن او الموسيقى. لذلك يوجد لدينا الكثير من المجال للتطوير فمثلا زملائي هنا مروة و اكرم درسوا في دمشق. دمشق مشهورة بالفن هذا يعني هم كان لديهم فرصة بينما انا بالسعودية لم يكن لدي فرصة لعدم وجود معاهد وكليات متخصصة بالفن بالرغم اننا من نفس الجيل
Was hältst du von der politischen Kultur in Wien? Verfolgst du die Politik hier im Allgemeinen?
ما رئيك بالثقافة السياسية في فيينا وهل تتابعين السياسة هنا بشكل عام؟
Ich muss an dieser Stelle ein wenig kritisieren, in meinem nächsten Projekt wird es auch um „Andere“ in Österreich gehen. Ich habe das Gefühl, dass zum Beispiel eine Person mit türkischem oder ägyptischem Hintergrund oder jemand mit Migrations- oder Fluchterfahrung hier keine Stimme in der künstlerischen Szene haben. EDUCULT versucht diese Stimmen zum Vorschein zu bringen, aber wenn man sich die Museen hier anschaut, bemerkt man schnell, dass nur ein kleiner Prozentsatz dieser Personen, in der Lage ist, die eigene Arbeit dort auszustellen. Wien ist ein Ort an dem sowohl österreichische und nicht österreichische Künstler*innen zusammenkommen, es ist ein Treffpunkt für Künstler*innen. Keine andere Stadt der Welt hält diesen Titel. Aber leider gibt es hier viele Galerien und berühmte Ateliers, die mit der Kunst der Minderheiten nicht zusammenarbeiten möchten.
سوف انتقد قليلا لأن المشروع القادم لي سوف يتحدث عن الاخرين في النمسا. يوجد بيئة مختلفة مثلا شخص له خلفية تركية او مصرية او انه مهاجر او لاجئ لا اشعر ان لهم صوت في الأماكن الفنية في فيينا. فمثلا الايدوكولت تحاول ان تحضر هذه الأصوات وترفع من قيمتها ولكن اذا ذهب الشخص الى أي متحف في فيينا، سيجد أن نسبة قليلة جدا التي تسطيع ان تعرض فنها في هذه المساحات. أيضا فيينا مليئة بالفنانين النمساويين او غيرهم من أماكن أخرى وهي مركز تجمع للفنانين، ولا يوجد مدينة أخرى في العالم لديها هذا اللقب ولكن مع الأسف يوجد الكثير من المعارض والاستوديوهات المشهورة هنا التي لا تتعامل ولا تعرض فن الأقليات
Als Künstlerin hat man es wahrscheinlich nicht immer leicht. Kannst du alleine von deiner Kunst leben?
يوجد الكثير من الناس يعتقدون ان الفنانين والفنانات لا يستطيعون الاعتماد على فنهم كمصدر دخل يستطيعون العيش من خلال لهم هل هذا صحيح ام لا؟
Nein, leider nicht. Es stimmt, dass Künstler*innen nicht von der Kunst alleine leben können. Die meisten Künstler*innen, die ich kenne, haben einen anderen Job und leben davon. Oft versuchen sie sich allein auf die Kunst zu verlassen, aber stellen dann fest, dass sich damit die Miete nicht bezahlen lässt. Es gibt keine Wertschätzung für die Kunst in der heutigen Zeit. Die meisten Personen würden lieber ein Poster um 20 Euro kaufen, anstatt echter Kunst. Alles was schneller und günstiger ist, ist auch besser. Ich denke, der Kreis derer, die Kunst wirklich schätzen, wird von Tag zu Tag kleiner. Galerien spielen hier ebenfalls eine negative Rolle, da sie einen hohen Prozentsatz des Verkaufs für sich selbst behalten, was ich persönlich als das größte Verbrechen gegenüber Künstler*innen sehe. Was auch traurig ist, ist die Tatsache, dass viele Kunstsammler*innen die Werke von Galerien anstatt direkt über die Künstler*innen kaufen. Ich hoffe, dass sich dies ändert und dass die Künstler*innen diesen Kreislauf durchbrechen können.
Es gibt große internationale Ausstellungen bei denen hauptsächlich Künstler*innen repräsentiert sind, die über die finanziellen Mittel für eine Ausstellung verfügen, aber es gibt keinen Platz für Künstler*innen, die sich das nicht leisten können. Ich hoffe, dass man diese Künstler*innen unterstützt, um bei solch großen Ausstellungen mitmachen zu können und damit bei diesen Veranstaltungen auch ein gewisses Gleichgewicht herrscht.
مع الأسف الشديد ان الفنان لا يستطيع العيش من خلال الفن فقط. اغلب الفنانين الذين اعرفهم لديهم عمل اخر ويعيشون من خلاله لانهم يحاولون كثيرا بالاعتماد على الفن ولكن يكتشفون انهم لا يستطيعون العيش او دفع اجار المنزل. لذلك دائما يحصل صراع بين فنهم وبين الحياة التي يعيشونها. لا يوجد أي تقدير للفن في عصرنا وعصر الاستهلاك السريع. الأغلب يفضلون شراء بوستر ب ٢٠ يورو بدل من شراء فن حقيقي. كل ما هو رخيص وسريع أفضل. اعتقد ان دائرة من يقدرون الفن بشكل فعلي تصغر يوما بعد يوم. والمعارض تلعب دور سلبي حيث انهم يأخذون نسب عالية من ما يباع والذي اعتبرها اكبر جريمة بحق الفنان. وأيضا ما هو محزن وجود جامعين الفن الذين يشترون الاعمال من المعارض بدل الشراء عن طريق الفنانين مباشرة. أتمنى ان تتغير طريقة العمل هذه وأن يتمكن الفنانين من كسر هذه الدوامة. نجد المعارض الكبيرة الدولية مليئة بالأكشاك التي أغلبها لفنانين يمتلكون القدرة المادية على العرض لكن لا يوجد مكان للفنانين لا يملكون قدرة مادية ان يشاركو. أتمنى ان أرى تمويل لدعم الفنانين في هذه المشاركات والتي تجعل الفن الذي يعرض في هذه المعارض الدولية متوازن
Hast du Tipps oder einen Rat für werdende Künstler*innen?
من وجهة نظرك ما هي النصائح التي تقدمينها للفنانين الجدد نصائح في مسيرتهم ممكن ان تساعدهم في ان يعيشوا من خلال فنهم وان يكبروه؟
Ich denke, der erste Schritt zum Scheitern passiert immer dann, wenn eine Person enttäuscht wird, aufhört zu versuchen und letztendlich aufgibt. Die erfolgreichsten Künstler*innen waren am Ende diejenigen, die nie aufgehört haben ihr Inneres auszudrücken. Wir müssen deshalb immer weiter machen. Wenn ein Mensch die schlimmsten Phasen seines Lebens durchlebt, kann er manchmal die schönsten Dinge produzieren. Noch ein wichtiger Punkt ist, dass man immer in der Gruppe bleiben sollte. Lernt man Menschen kennen, die unter denselben Sache leiden oder denselben Ehrgeiz haben, hat man schnell das Gefühl, dass man Unterstützung im Leben hat, dass man nicht allein ist.
Ich persönlich finde immer Stärke in persönlichen Beziehungen. Eine schöne Sache, die zum Beispiel nach der Ausstellung passiert ist, ist dass wir hier in Wien ein Nahost-Künstler*innenkollektiv gegründet haben. Diese Idee kam uns, nachdem wir uns als in Österreich lebende arabische Künstler*innen kennengelernt hatten, und wir feststellten, dass wir hier keine Plattform als arabische Künstler*innen haben. Also haben wir uns dazu entschlossen zusammen zu bleiben, um stärker zu sein und eine Organisation zu schaffen, die das Ergebnis unserer gemeinsamen Arbeit war.
Natürlich ist das Ziel dieses Kollektivs, andere Künstler*innen zu unterstützen. Wir werden auch soziale Medien nutzen, um andere Künstler*innen kennenzulernen, die hier in Österreich sind. Wir haben festgestellt, dass viele Leute danach fragen, und haben es somit ins Leben gerufen. Um uns einfach gegenseitig zu unterstützen. Wenn ich zum Beispiel eine Finanzierung für ein bestimmtes Projekt erhalten habe, kann es den anderen vielleicht dabei helfen, ebenfalls eine Finanzierung zu bekommen. Dies ist das Ergebnis des Zusammenkommens vieler Menschen, die ich vorher nicht kannte.
انا اعتبر اول خطوة للفشل تكون دائما عندما يصاب الانسان بخيبة امل ويتوقف عن المحاولة ويستسلم. اكثر الفنانين الذين نجحوا في النهاية هم الذين لم يتوقفوا عن المحاولة عن التعبير الذي بداخلهم. يجب الاستمرار بالإنتاج لذلك عندما يمر الانسان باسوء فترات حياته يستطيع ان ينتج أحيانا اجمل الأشياء. ونقطة أخرى هي البقاء ضمن مجموعة فعندما يتعرف الانسان على ناس تمر بنفس المعاناة، أو بنفس الطموح، يشعر الانسان بوجود سند في حياته. انا شخصيا اجد دائما القوة في العلاقات الشخصية
علي سبيل المثال، الشيء الجميل الذي حصل بعد المعرض هنا اننا كونا نشاط فني شرق اوسطي في فيينا، والذي هو نتيجة تعارفنا على بعضنا في المعرض. اتتنا هذه الفكرة بعد ان اجتمعنا مع بعضنا كفنانين عرب نعيش في النمسا واكتشفنا ان مشكلتنا اننا لا نملك منصة هنا كفنانين عرب وأحيانا شخص منا تصله فرصة فقررنا انا نبقى سويا لنبقى اقوى وأن ننشيء منظمة والتي كانت نتيجة عملنا سويا. طبعا هدف هذه المنظمةدعم فنانين اخرين. وسوف نستخدم أيضا وسائل التواصل الاجتماعي لنتعرف على فنانين اخرين موجودين هنا في النمسا. لاحظنا ان الكثيرين يسئلون بالأكاديمية لذلك اطلقناها لنحاول ان نساعد بعضنا. فمثلا اذا استطعت انا الحصول على تمويل لمشروع ما استطيع ان اكبر وسيلة التعاون لأخرين وهذا نتيجة جمع اطراف مختلفة لم اكن اعرفهم من قبل
Welche Pläne hast du für deine Zukunft? Was sind deine Wünsche?
هل من الممكن ان تقولي لنا امنية شخصية للمستقبل؟
Ich schreibe momentan. Mein lebenslanger Wunsch ist es, das Leben von arabischen Frauen, die ihre Heimat verlassen haben, zu dokumentieren. Das ist mein Traum. Er besteht aus Fotos und Artikeln, die das Leiden arabischer Frauen nach der Auswanderung darstellen. Meinen Fokus lege ich auf arabische Frauen, denn seit 2014 kenne ich viele arabische Frauen, die aus ihrem Heimatland ausgewandert sind. Diese Frauen haben nicht nur politische Probleme, sie haben auch familiäre, sprachliche, berufliche Anpassungsprobleme oder eine schwierige Lebenssituation. Daher hatte ich das Gefühl, dass es viele verschiedene Geschichten gibt, über die ich sprechen könnte und fand es gut, Fotos zu machen, die diese Geschichten widerspiegeln. Dies ist mein nächstes Projekt, es sind die Geschichten der unsichtbaren Heldinnen, von denen die Gesellschaft nicht denkt, dass sie das sind.
انا اكتب الان وامنية حياتي ان اعمل توثيق لنساء عرب يعيشون في الغربة. هذا هو حلمي وهو عبارة عن صور صحفية ومقالات فهي تمثل معاناة المرأة العربية بعد الهجرة وتركيزي سوف يكون على المرأة العربية لان من فترة ٢٠١٤ تعرفنت على كثير من النساء العربيات المهاجرات. مشاكلهم ليست فقط سياسية أحيانا عائلية او حياة صعبة وأحيانا لغوية او عمل او تأقلم، لذلك شعرت بوجود الكثير من القصص المختلفة للتكلم عنها فأحببت ان اعمل صور توثق هذه القصص. فهذا هو مشروعي القادم وهي قصة الابطال المجهوليين الذين لا يعتبرهم المجتمع ابطال
LETZTE BEITRÄGE
- EDUCULT im Gespräch mit Orwa Saleh
- EDUCULT im Gespräch mit Yun Wang
- EDUCULT im Gespräch mit Reem Jarbou
- EDUCULT im Gespräch mit Sami Ajouri
- EDUCULT im Gespräch mit Phoebe Violet
- EDUCULT im Gespräch mit Bekim Morina
- EDUCULT im Gespräch mit Agnieszka und Maciej Salamon
- EDUCULT im Gespräch mit Eleni Palles
- EDUCULT im Gespräch mit Reynier Diaz
- EDUCULT im Gespräch mit Kaveri Sageder